• Coordinación : Deise Prina Dutra
  • Traducción de juegos de palabras jugosas, sin perder su sabor
  • Ponente: Stella EO Tagnin (FFLCH / USP)

En esta presentación trataré sobre algunas cuestiones planteadas durante la traducción para el portugués de títulos  de  recetas de jugo para niños de un libro de recetas en Inglés británico, con especial atención a las diferencias culturales involucradas en este tipo de traducción. La mayoría de los títulos incluye juegos de palabras o algún tipo de metáfora – imagética o conceptual  que se espera que se mantenga en la traducción, con el fin de preservar el recurso que estos títulos tienen para los niños. Lingüísticamente, los títulos incluyen colocaciones, rimas y aliteraciones. Culturalmente, hay referencias a juegos infantiles, canciones y héroes que en la mayoría de los casos no son los mismos que hay en nuestra cultura. Algunos títulos se basan en el color de zumo ( Red Devil ), otros en el ingrediente principal ( Crazy kiwi), otros aún en el efecto deseado ( Battery charge). La traducción de los juegos de palabras requiere un cierto grado de elaboración semántica, especialmente cuando están varias camadas de significados están incluidas en ello. Se presentarán varios ejemplos que abarcan diferencias culturales entre Inglaterra y Brasil, así como las soluciones a las que se llegó.

  • Representaciones Culturales de la y en la Traducción bajo la óptica de la Lingüística de Corpus
  • Conferencista: Celia M. Magalhaes (FALE/UFMG)

 En esta presentación se argumentará a favor de la utilización de la metodología de análisis de corpus en la investigación de las representaciones culturales en la traducción de textos literarios, centrándose en (1) la anotación de palabras extranjeras (PEs) y ítems culturales específicos (ICE) en corpus; (2) el uso de las herramientas de la LC para el examen de PEs ICEs y (3) el uso de herramientas de la LC para el examen de palabras claves y / o tópicos/dominios  semánticos de los textos investigados. Para ello, se recurre a conceptos 'ítems culturales específicos "y" palabras clave "," tópicos "y" dominios semánticos. Se recurre todavía a una definición de las herramientas " keywords"  del WordSmith 6.00, Latent Dirichlet Allocation (LDA) e WMatrix. Se argumenta, además, que el uso de las herramientas mencionadas es productivo en el análisis de las representaciones culturales en los textos y paratextos de los córpora de las traducciones analizadas, añadiendo elementes a  los resultados de los análisis realizados a través de abordajes de la crítica literaria. Además, el uso de estas herramientas en el análisis de paratextos contribuye al análisis de las representaciones culturales de la traducción en el contexto de llegada. Se ilustran con ejemplos del Corpus ESTRA, compilado para el estudio del estilo de la traducción y del traductor.

 Por último, se argumenta que son necesarias innovaciones tecnológicas que permitan (1) análisis separados de la narración y de los diálogos y de los diferente diálogos entre sí en corpus de textos ficcionales para la comparación; (2) el análisis del corpus de material verbal ya citado integrados al análisis multimodal de los niveles de las traducciones como ejemplos, tanto la representación cultural de las traducciones como de la interacción con el público objeto de la cultura de la traducción.

  • Contribuciones de la Lingüística de Corpus (LC) para la enseñanza de la Traducción: aspectos culturales en la traducción
  • Conferencista: María José Bocorny Finatto (PPG-Letras/UFRGS)

Aunque en el post-grado en Letras de Brasil  haya  un impacto significativo de la CL en términos de número de disciplinas de investigaciones y asignaturas de graduación, estos trabajos todavía no consiguen llegar a las salas de aula de enseñanza superior,  especialmente en los cursos de graduación que forman traductores.  A pesar de los diferentes condicionantes de esta situación, la brecha parece aún más paradójica frente a la existencia de diversas obras, por ejemplo, Córpora en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (VIANA, TAGNIN, 2010). En ella y en otras -  específicas para la enseñanza de traducción, ya han sido presentadas varias experiencias y actividades fácilmente aplicables en sala de aula – con trabajos en diferentes idiomas – que podrían ser sencillamente aprovechados para apoyar la enseñanza de traducción. Con tal percepción, destacamos aquí algunas ideas para trabajos y actividades de enseñanza de traducción que asocian traducción y elementos culturales en diferentes géneros textuales e idiomas, las cuales pueden a nuestros profesores.  Luego discutiremos cómo los estudios y los productos de investigación con alguna contribución de LC podrían tener más impacto en nuestros cursos Letras / Traducción, sobre todo junto a sus profesores.