Mesa Redonda

Linguística de Corpus e Tradução

Coordenação da mesa: Deise Prina Dutra (UFMG)


A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder seu sabor

Palestrante: Stella E. O. Tagnin (FFLCH/USP)

Nesta apresentação discutirei algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de sucos para crianças de um livro de receitas em inglês britânico, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos envolve jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para as crianças. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge).  A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas.  Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou.

 

Representações culturais da e na Tradução sob a ótica da Linguística de Corpus

Palestrante: Célia M. Magalhães  (FALE/UFMG)

 Nesta apresentação argumenta-se a favor do uso da metodologia de análise de corpus na investigação de representações culturais na tradução de textos literários, enfocando-se (1) anotação de palavras estrangeiras (PEs) e itens culturais específicos (ICE) em corpus; (2) uso de ferramentas da LC para o exame de PEs ICEs e (3) o uso de ferramentas da LC para o exame de palavras-chave e/ou tópicos/domínios semânticos dos textos investigados. Para tanto, recorre-se aos conceitos ‘itens culturais específicos’ e ‘palavras-chave’, ‘tópicos’ e ‘domínios semânticos’. Recorre-se, ainda, a uma definição das ferramentas ‘keywords’ do WordSmith Tools 6.0Ò, Latent Dirichlet Allocation (LDA) e WMatrix. Argumenta-se, ainda, que o uso das ferramentas mencionadas é produtivo na análise de representações culturais nos textos e paratextos dos corpora das traduções analisadas, acrescentando elementos a resultados de análises realizadas via abordagens da crítica literária. Adicionalmente, o uso dessas ferramentas na análise de paratextos contribui com a análise das representações culturais da tradução no contexto de chegada. Ilustram-se com exemplos do Corpus ESTRA, compilado para o estudo do estilo da tradução e do tradutor.  Finalmente, defende-se que são necessárias inovações tecnológicas que permitam (1) análises separadas da narração e dos diálogos e dos diferentes diálogos entre si em corpus de textos ficcionais para comparação; (2) análises de corpus do material verbal já citado integradas à análise multimodal das capas das traduções como exemplos tanto de representação cultural das traduções quanto de interação com o público alvo da cultura da tradução.

 

Contribuições da Linguística de Corpus (LC) para o ensino de Tradução: aspectos culturais em tradução

Palestrante: Maria José Bocorny Finatto (PPG-Letras/UFRGS)

 Embora na pós-graduação em Letras do Brasil haja um impacto significativo da LC em termos de número de pesquisas e de disciplinas de formação, esses trabalhos ainda pouco parecem conseguir chegar às salas de aula do ensino superior, especialmente nos cursos de graduação que formam tradutores. A despeito de diferentes fatores condicionantes para essa situação, a lacuna parece ainda mais paradoxal frente à existência de diversas obras como, por exemplo, Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras (VIANA, TAGNIN, 2010). Nela e em outras – específicas para o ensino de tradução, já foram apresentadas várias experiências e atividades facilmente replicáveis em sala de aula – com trabalhos em diferentes idiomas - que poderiam ser facilmente aproveitadas para apoiar o ensino de tradução. Com tal percepção, destacamos aqui algumas ideias para trabalhos e atividades de ensino de tradução que associam tradução e elementos culturais em diferentes gêneros textuais e idiomas, as quais podem interessar nossos professores. Em seguida, discutimos como estudos e produtos de pesquisa com algum aporte da LC poderiam ter mais impacto junto aos nossos cursos de Letras/Tradução, sobretudo junto aos seus professores.